Классика и рок

Сюита Сергея Пркофьева "Поручик Киже" 

 
 
 
и рок-музыканты Стинг и Грег Лейк
 
 
 
Мотив "Романса" можно услышать в песне Стинга " Russians".
Стинг и его песня «Русские»

 

Russians

Русские

Автор перевода — Cloudlet

In Europe and America,
There's a growing feeling of hysteria
Conditioned to respond to all the threats
In the rhetorical speeches of the Soviets
Mr. Khrushchev said: «We will bury you»
I don't subscribe to this point of view
It would be such an ignorant thing to do
If the Russians love their children too

 

How can I save my little boy

from Oppenheimer's deadly toy?
There is no monopoly of common sense
On either side of the political fence
We share the same biology
Regardless of ideology
Believe me when I say to you
I hope the Russians love their children too

There is no historical precedent
To put the words in the mouth of the president
There's no such thing
as a winnable war
It's a lie we don't believe anymore
Mr. Reagan says: «We will protect you»
I don't subscribe to this point of view
Believe me when I say to you
I hope the Russians love their children too

We share the same biology
Regardless of ideology
What might save us me and you
Is that the Russians love their children too

В Европе и Америке
Нарастает чувство истерии,
Обусловленное ответом на все угрозы
Прозвучавшим в риторических речах Советов.
Товарищ Хрущёв сказал: «Мы вас закопаем»,
Я не подпишусь под этой точкой зрения –
Было бы столь глупо поступить так,
Если русские тоже любят своих детей.

Как мне уберечь своего малыша,
От смертельной игрушки Оппенгеймера?
Нет монополии на здравый смысл
Ни на одной из сторон политического ринга.
У нас одна и та же биология,
Не смотря на идеологию,
Поверьте мне, когда я говорю вам,
Что надеюсь, что русские тоже любят своих детей.

 

Не было прецедента в истории,
Чтобы президенту приписали слова,
Нет такой войны,
в которой может быть победитель,
Это – ложь, в которую мы больше не верим.
Мистер Рейган говорит: «Мы защитим вас»,
Я не подпишусь под этой точкой зрения.
Поверьте мне, когда я говорю вам,
Что надеюсь, что русские тоже любят своих детей.

 

У нас одна и та же биология,
Не смотря на идеологию,
Что может спасти нас, меня и тебя –
То, что русские тоже любят своих детей...

 

Грег Лейк. I Believe In Father Christmas

Музыка из этой сюиты С. Прокофьева  – особенно "Тройка" – часто используется в документальных фильмах.

Мотив "Тройки" использован в песне I Believe In Father Christmas рок-музыканта Грега Лейка.

I Believe In Father Christmas

Я верю в Деда Мороза

They said there'll be snow at Christmas,
They said there'll be peace on Earth,
But instead it just kept  on raining,
A veil of tears for the Virgin birth.


Remember one Christmas morning,
The Winter's light and a distant choir,
And the peal of a bell and that Christmas tree smell,
Eyes full of tinsel and fire.

They sold me a dream of Christmas,
They sold me a silent night,
They sold me a fairy story,
But I believed in the Israelite.

I believed in Father Christmas,
I looked to the sky with excited eyes,
'Til I woke with a yawn in the first light of dawn,
I saw him and through his disguise.

I wish you a hopeful Christmas,
I wish you a brave New Year,
All anguish, pain and sadness,
Leave your heart and let your road be clear.

They said there'd be snow at Christmas,
They said there'd be peace on Earth,
Hallelujah! Noel!, be it Heaven or Hell,
The Christmas we get, we deserve.

Они сказали, что будет снег на Рождество,
Они сказали, что будет мир на Земле,
Но вместо этого он просто продолжился -  дождь,
Завеса из слёз на рождение Богородицы.

Я помню одно рождественское утро,
Зимний свет и дальний хор,
И звон колокола, и что запах ёлки,
Глаза полной мишуры и огня.


Они продали мне Рождественскую мечту,
Они продали мне молчаливую ночь,
Они продали мне волшебную сказку,
Но я верил в израильтянина.

Я верил в Деда Мороза,
Я посмотрел в небо с возбужденными глазами,
пока я проснулся с зевотой с первым свет зари,
Я видел его и через его маскировку.

Я желаю вам Рождество надежды,
Я желаю вам храбрыхй Новый год,
Все страдания, боль и грусть,
Оставят ваше сердце, и пусть ваш путь будет ясным.

Они сказали, что не было бы снега на Рождество,
Они сказали, что не было бы мира на Земле,
Аллилуйя! Ноэль!, Будь то рай или ад,
Рождество мы получаем, мы заслуживаем.

 

М. П. Мусоргский. Картинки с выставки

Emerson, Lake & Palmer. Pictures at an Exhibition. 

Человек, семья и ее ценности в истории и искусстве. Хрестоматия
М.П. Мусоргский. Картинки с выставки
Emerson, Lake & Palmer. Картинки с выставки (по М. Мусоргскому)

 

Модест Петрович Мусоргский. "Картинки с выставки"

Автор давал названия пьесам на том или ином языке в зависимости от тематики; для каждой пьесы существуют также и устоявшиеся русские названия.

Идея произведения принадлежала В. Гартману.

Архитектор Виктор Александрович Гартман (1834-1873) вошёл в историю искусства XIX века как один из основоположников «русского стиля» в архитектуре. Его отличали стремление к русской самобытности и богатство воображения. Крамской писал о нём:
Гартман был человек незаурядный. В 1868 году Гартман вернулся из почти четырёхлетнего путешествия по Европе, куда ездил для совершенствования своего мастерства как стипендиат («пенсионер») Императорской Академии художеств. По возвращении в Россию за работу по оформлению Всероссийской мануфактурной выставки в Петербурге в 1870 году он получил звание академика.
Скоропостижная смерть Гартмана летом 1873 года в возрасте 39 лет потрясла Мусоргского до глубины души.
В феврале-марте 1874 года в Императорской академии художеств по инициативе Стасова и при содействии Петербургского общества архитекторов была проведена посмертная выставка из около 400 работ Гартмана, созданных за 15 лет, — рисунков, акварелей, архитектурных проектов, эскизов театральных декораций и костюмов, эскизов художественных изделий. На выставке было много зарисовок, привезённых из заграничных путешествий.
"Картинки с выстаки"
М.П. Мусоргский

Promenade (фр. Прогулка).
№ 1. Gnomus (лат. Гном)
№ 2. Ilvecchiocastello (ит. Старый Замок)
№ 3. Tuileries. Dispute d’enfants après jeux (фр. Тюильрийский сад. Ссора детей после игры).
№ 4. Bydło (польск. Скот).
№ 5. Балет невылупившихся птенцов.
№ 6. Samuel Goldenberg und Schmuÿle (Самуэль Гольденберг и Шмуйле)
№ 7. Limoges. Le marché. La grande nouvelle (фр. Лимож. Рынок. Большая новость).
№ 8. Catacombae. Sepulcrum romanum (лат. Катакомбы. Римская гробница).
№ 9. Избушка на курьих ножках (Баба-Яга)
№ 10. Богатырские ворота
Emerson, Lake & Palmer.

1.Promenade
2.The Gnome
3.Promenade
4.The Sage
5.The Old Castle
6.Blues Variation
7.Promenade
8.The Hut of Baba Yaga
9.The Curse of Baba Yaga
The Hut of Baba Yaga
The Great Gates of Kiev
10.Take A Pebble
11.Knife Edge
12. Rondo
13.Nut Rocker
Перевод

1. Прогулка
2.Гном
3.Прогулка
4. Мудрец
5. Старый Замок
6. Блюзовая Вариация
7.Прогулка
8.T Избушка Бабы-Яги
9. Проклятие Бабы-Яги
The Избушка Бабы-Яги
The Богатырские Ворота В Киеве
10.Take A Pebble
11.Knife Edge
12. Rondo
13. Щелкунчик П.И. Чайковский
Emerson, Lake & Palmer. Pictures at an Exhibition